跟日本人說「甜不辣」、「沙西米」也能通?台語、日語發音相似單字大集合!

在台灣路上很多「托拉庫」和「歐托拜」、街邊有「甜不辣」和「阿給」小吃攤、喜歡吃「沙西米」但不敢沾「哇沙米」……這些日常生活常聽到的「台語」,其實都源於日語!大家不知道有沒有想過,到日本自由行時,其實有些「台語」似乎也能通用,但有些要是說出口可能會造成誤會?!

製圖:NeNe

也許你也注意到「台語」、「日語」之間有些奇妙又可愛的相似處,這篇就為大家整理出常見的「台語日語發音相似的單字」,要特別注意的是,發音相似的字不見得意思也相通,說出口之前記得先做功課!

通用篇:到日本旅遊講這些台語也能通!大丈夫!

由於台灣與日本在歷史上的淵源,「台語」保留了許多日語發音。因此首先要介紹一些日常生活的單字,到日本講這些「台語」,日本人也聽得懂喲!

餐廳點餐類

麵包

生魚片

台灣街上隨處可見的便當、甜不辣
(攝影:NeNe)

中文單字 台語拼音 日語發音
蘋果 lìn-gōo(吝苟) りんごringo
便當 piān-tong(扁東) べんとうbentō
山葵 ua-sá-bih(哇沙比) わさびwasabi
生魚片 sā-si-mih(沙西米) さしみsashimi
味噌 mí-sòoh(咪搜) みそmiso
啤酒 bì-lù(必魯) ビールbīru(字源為beer)
火腿 há-muh(哈姆) ハムhamu(字源為ham)
蕃茄 thoo-má-tooh(偷媽豆) トマトtomato(字源為tomato)
麵包 pháng(胖) パンpan(字源為葡萄牙語)

生活常用類

圖片來源:photoB/photo AC

圖片來源:さとう310/photo AC

巴士

中文單字 台語發音 日語發音
包包 kha-báng(咖棒) かばんkaban
巴士 bá-suh(八宿) バスbasu(字源為bus)
打火機 lài-tah(賴打) ライターraitā(字源為lighter)
相機 kha-mé-lah(咖美拉) カメラkamera(字源為camera)
拖鞋 su-lit-pah(蘇哩帕) スリッパsurippa(字源為slipper)
卡車 thoo-lá-khuh(托拉庫) トラックtorakku(字源為truck)
摩托車 oo-tóo-bái(歐都拜) オートバイōtobai(字源為autobike)

米粉
圖片來源:RIEasianlife/photo AC



也有反過來台語影響日語的例子,比如說蓮霧的台語發音類似「連鈽」,日文發音為「レンブrenbu」;米粉台語唸作「逼混」,日語則唸作「ビーフンbīfun」。

誤會篇:這些台語日文也有!但會被日本人誤會喔!

「通用篇」所介紹的詞彙,想必很多旅人都有「實際」在日本使用的經驗(笑)。而接下來要為大家整理出來的,則是台語和日語「發音同」但「意思不盡相同」的常見詞彙:

台灣的甜不辣
(攝影:NeNe)

日本的關東煮

最經典的例子比就是「甜不辣」和「黑輪」這兩樣小吃,其實也都是源自於日語,但種類可是大不同!在台灣,甜不辣和黑輪的本質相同,都是魚漿製成的食物。但在日本「 天ぷらtenpura」(天婦羅)是魚片、蝦類、蔬菜等裹上小麥粉與蛋汁再去油炸後的食物,「おでんoden」則是大家都很熟悉的關東煮,台灣的甜不辣其實比較像是薩摩炸魚餅(さつま揚げsatsuma-age)。到淡水必吃的「阿給」,語源也可以追溯至日語中的「揚げ」,指油炸的意思。不過日語裡的「油揚げabura-age」是指油炸豆腐皮,又和阿給不太一樣了。

念法 台語意思 日文原本意思
tenpura(音近「甜不辣」) 泛指魚漿製成的食物
(台灣北部人習慣說法)
天婦羅(炸物)
oden(音近「歐練」) 泛指魚漿製成的食物
(台灣南部人習慣說法)
關東煮
age(音近「阿給」) 油豆腐 「揚げ」為油炸的意思,也可指油炸豆腐皮

圖片來源:はむぱん/photo AC


談完美食,來説説「人」吧。假設到日本去坐計程車,下車前如果想要很有禮貌地說聲「運將,阿哩阿多」,可能會換來司機大哥害羞又有點尷尬的表情。因為「將」(ちゃんchan)這個稱呼,在日本通常只用在年輕的女孩子身上,實在不適用於中年大叔大哥啦。司機的日文為「運転手」(うんてんしゅuntenshu),若要表示禮貌的話,後面也是加「さんsan」喲。

地雷篇:別被嚇到!這些台語放在日文裡意思差很大!

「誤會篇」裡提到可能造成誤解的單字,都是無傷大雅、甚至有點可愛的小錯誤,不過接下來要介紹的詞彙,可能就會不小心出糗,甚至是誤踩地雷,旅人們得多多注意囉!

絕對沒有怪怪的意思!

圖片來源:はむぱん/photo AC


日文中的「休憩」(きゅうけいkyūkei)指的是休息,「案內」(あんないannai)則是指導覽、介紹,都是相當普通而常用的動詞,但同樣的發音,台語中的「Q客」與「安奈」則會被套上桃紅色濾鏡,添上「與特種行業有關」的別有深意,旅人們千萬別誤會囉。不過,要提醒的是,一般的「案內所」是諮詢處、服務處的意思,但街頭的「無料案內所」則又和特種行業有關啦,別以為可以到裡頭索取免費地圖喔。

絕對不是要吵架的意思!

圖片來源:涼風/photo AC

在日本,如果聽到「阿它媽秀逗」、「阿撒布魯」先別驚訝!這兩個詞在台語中有揶揄、嘲諷他人的意味,不過在日文原意裡,「ショートshōto」是指電線短路,「朝風呂」(あさぶろasaburo)則是指晨間浴,都只是平凡的字眼呢!因為「秀逗」可延伸解釋為腦袋短路、不懂變通;而對習慣工作一天後、晚上回到家洗澡的台灣人來說,可能只有晚上工作(暗指特種營業工作者),才會在早上洗澡,所以晨間浴就衍伸為亂七八糟、行為不檢之意。

仔細思考一下,語言使用的轉換,其實蘊含了文化風俗差異,是很值得探究的一門知識呢。飄洋過海來到台灣的日語詞彙,吸收了台式文化並衍生出不同語境,就像在台灣落地生根一般,不管意思相通或相異,都成為台灣文化的養分之一。下回到日本旅行時,不妨也可以觀察看看還有哪些語言、詞彙也有讓你似曾相似的親切感。日語小教室我們下回再會!

☞ 延伸閱讀
一點都不難!記住十個漢字輕鬆「樂吃購!日本」
日本自助旅遊迷路別害怕!學會日語關鍵字問路一把罩
打電話預約日本餐廳、溫泉旅館不用怕!預約日語完整單字會話全集
【日本自由行住宿攻略】學會飯店、旅館設施及服務日文,提升出國住宿品質

日語羅馬拼音小說明
為了讓大家參照發音欄更方便唸日語,在下方解釋一下一些特殊字母所表示的意思唷!

・「ā」、「ī」、「ū」、「ē」、「ō」怎麼唸?
 以上特殊字母的發音,和一般的「a」、「i」、「u」、「e」、「o」相同,唯一區別是上方有「-」符號的字母,代表發音需要拉長。如「a」唸短音「啊」的話,「ā」就會拉長唸作「啊~」。
 「-」符號等同於日文單字中的長音「ー」,如「パスポート(pasupōto)」。

・「ss」、「tt」、「kk」、「pp」怎麼唸?
 以上發音在日語中又稱「促音」,這幾個字母在發音的時候會阻塞一下再發音。如「チケット(chiketto)」會在唸完「ケ」的時候停頓一下,再唸最後面的「ト」。
 「ss」、「tt」、「kk」、「pp」等符號等同於日文單字中的「っ」、「ッ」。

整理撰文:issue 2018.10
責任編輯:NeNe、aoi

2018年10月22日更新

相關情報一把抓!